1 Peter 1:11

Stephanus(i) 11 ερευνωντες εις τινα η ποιον καιρον εδηλου το εν αυτοις πνευμα χριστου προμαρτυρομενον τα εις χριστον παθηματα και τας μετα ταυτα δοξας
LXX_WH(i)
    11 G2045 [G5723] V-PAP-NPM εραυνωντες G1519 PREP εις G5101 I-ASM τινα G2228 PRT η G4169 I-ASM ποιον G2540 N-ASM καιρον G1213 [G5707] V-IAI-3S εδηλου G3588 T-NSN το G1722 PREP εν G846 P-DPM αυτοις G4151 N-NSN πνευμα G5547 N-GSM χριστου G4303 [G5740] V-PNP-NSN προμαρτυρομενον G3588 T-APN τα G1519 PREP εις G5547 N-ASM χριστον G3804 N-APN παθηματα G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G3326 PREP μετα G5023 D-APN ταυτα G1391 N-APF δοξας
Tischendorf(i)
  11 G2045 V-PAP-NPM ἐραυνῶντες G1519 PREP εἰς G5101 I-ASM τίνα G2228 PRT G4169 I-ASM ποῖον G2540 N-ASM καιρὸν G1213 V-IAI-3S ἐδήλου G3588 T-NSN τὸ G1722 PREP ἐν G846 P-DPM αὐτοῖς G4151 N-NSN πνεῦμα G5547 N-GSM Χριστοῦ G4303 V-PNP-NSN προμαρτυρόμενον G3588 T-APN τὰ G1519 PREP εἰς G5547 N-ASM Χριστὸν G3804 N-APN παθήματα G2532 CONJ καὶ G3588 T-APF τὰς G3326 PREP μετὰ G3778 D-APN ταῦτα G1391 N-APF δόξας·
Tregelles(i) 11 ἐραυνῶντες εἰς τίνα ἢ ποῖον καιρὸν ἐδήλου τὸ ἐν αὐτοῖς πνεῦμα χριστοῦ, προμαρτυρόμενον τὰ εἰς χριστὸν παθήματα καὶ τὰς μετὰ ταῦτα δόξας·
TR(i)
  11 G2045 (G5723) V-PAP-NPM ερευνωντες G1519 PREP εις G5101 I-ASM τινα G2228 PRT η G4169 I-ASM ποιον G2540 N-ASM καιρον G1213 (G5707) V-IAI-3S εδηλου G3588 T-NSN το G1722 PREP εν G846 P-DPM αυτοις G4151 N-NSN πνευμα G5547 N-GSM χριστου G4303 (G5740) V-PNP-NSN προμαρτυρομενον G3588 T-APN τα G1519 PREP εις G5547 N-ASM χριστον G3804 N-APN παθηματα G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G3326 PREP μετα G5023 D-APN ταυτα G1391 N-APF δοξας
Nestle(i) 11 ἐραυνῶντες εἰς τίνα ἢ ποῖον καιρὸν ἐδήλου τὸ ἐν αὐτοῖς Πνεῦμα Χριστοῦ προμαρτυρόμενον τὰ εἰς Χριστὸν παθήματα καὶ τὰς μετὰ ταῦτα δόξας·
SBLGNT(i) 11 ἐραυνῶντες εἰς τίνα ἢ ποῖον καιρὸν ἐδήλου τὸ ἐν αὐτοῖς πνεῦμα Χριστοῦ προμαρτυρόμενον τὰ εἰς Χριστὸν παθήματα καὶ τὰς μετὰ ταῦτα δόξας·
f35(i) 11 ερευνωντες εις τινα η ποιον καιρον εδηλου το εν αυτοις πνευμα χριστου προμαρτυρομενον τα εις χριστον παθηματα και τας μετα ταυτα δοξαv
IGNT(i)
  11 G2045 (G5723) ερευνωντες Searching G1519 εις To G5101 τινα What G2228 η Or G4169 ποιον What Manner Of G2540 καιρον Time G1213 (G5707) εδηλου Was Signifying G3588 το The G1722 εν In G846 αυτοις Them G4151 πνευμα Spirit G5547 χριστου Of Christ G4303 (G5740) προμαρτυρομενον Testifying Beforehand G3588 τα Of The G1519 εις   G5547 χριστον   G3804 παθηματα " Belonging " To Christ Sufferings, G2532 και And G3588 τας The G3326 μετα After G5023 ταυτα These G1391 δοξας Glories;
ACVI(i)
   11 G2045 V-PAP-NPM ερευνωντες Searching G1519 PREP εις For G5101 I-ASM τινα What? G2228 PRT η Or G4169 I-ASM ποιον What Kind? G2540 N-ASM καιρον Of Time G3588 T-NSN το The G4151 N-NSN πνευμα Spirit G5547 N-GSM χριστου Of Anointed G1722 PREP εν In G846 P-DPM αυτοις Them G1213 V-IAI-3S εδηλου Indicated G4303 V-PNP-NSN προμαρτυρομενον Predicting G3588 T-APN τα Thes G3804 N-APN παθηματα Sufferings G1519 PREP εις In G5547 N-ASM χριστον Anointed G2532 CONJ και And G3588 T-APF τας Thas G1391 N-APF δοξας Glories G3326 PREP μετα After G5023 D-APN ταυτα These
Vulgate(i) 11 scrutantes in quod vel quale tempus significaret in eis Spiritus Christi praenuntians eas quae in Christo sunt passiones et posteriores glorias
Clementine_Vulgate(i) 11 scrutantes in quod vel quale tempus significaret in eis Spiritus Christi: prænuntians eas quæ in Christo sunt passiones, et posteriores glorias:
Wycliffe(i) 11 and souyten which euer what maner tyme the spirit of Crist signyfiede in hem, and bifor telde tho passiouns, that ben in Crist, and the latere glories.
Tyndale(i) 11 searchinge whe or at what tyme the sprete of Christ which was in them shuld signifie which sprete testified before the passions that shuld come vnto Christ and the glory that shuld folowe after:
Coverdale(i) 11 searchinge whan or at what tyme the sprete off Christ that was in them, shulde signifye, which (sprete) testified before the passions that shulde come vnto Christ, and the glory that shulde folowe after.
MSTC(i) 11 searching when, or at what time, the spirit of Christ which was in them should signify — which spirit testified before — the passions that should come unto Christ, and the glory that should follow after.
Matthew(i) 11 searchynge when or at what tyme of the spyryte of Christe whiche was in them, shoulde signifye, whiche spyryte testyfyed before, the passyons that shoulde come vnto Christe, and the glorye that shoulde folowe after:
Great(i) 11 searchyng when or at what tyme the sprete of Chryst (whych was in them) shuld sygnifye, whych sprete testifyed before, the passyons that shuld happen vnto Chryst, & the glory that shulde folowe after,
Geneva(i) 11 Searching when or what time the Spirite which testified before of Christ which was in them, shoulde declare the sufferings that should come vnto Christ, and the glorie that shoulde follow.
Bishops(i) 11 Searchyng when or at what tyme the spirite of Christ which was in them, shoulde signifie, which spirite testified before, the passions that should happen vnto Christe, and the glorie that shoulde folowe after
DouayRheims(i) 11 Searching what or what manner of time the Spirit of Christ in them did signify, when it foretold those sufferings that are in Christ and the glories that should follow.
KJV(i) 11 Searching what, or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did signify, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glory that should follow.
KJV_Cambridge(i) 11 Searching what, or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did signify, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glory that should follow.
Mace(i) 11 when the spirit of Christ inform'd the minds of the prophets of his future sufferings, and of the glorious consequences, they were solicitous to know the circumstances of the times pointed at:
Whiston(i) 11 Searching what, or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did signify, when it testified beforehand the sufferings for Christ, and the glory that should follow.
Wesley(i) 11 Searching what, and what manner of time the Spirit of Christ which was in them signified, when he testified before hand the sufferings of Christ and the glories that should follow.
Worsley(i) 11 searching what, or what manner of time the Spirit of Christ in them did declare in testifying beforehand the sufferings that were to come upon Christ, and the glories following them:
Haweis(i) 11 investigating to what time and to what conjuncture the Spirit of Christ in them pointed, when predicting the sufferings coming upon Christ, and the glories subsequent thereto.
Thomson(i) 11 and search, trying to find to what time, and what manner of time, the spirit of Christ within them pointed, when it testified before hand the sufferings which were for Christ, and the glories which should succeed them:
Webster(i) 11 Searching what, or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did signify, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glory that should follow.
Living_Oracles(i) 11 searching diligently of what things, and what kind of time, the Spirit of Christ, who was in them, did signify, when he testified before the sufferings of Christ, and the glories following these-
Etheridge(i) 11 and searched into, what time the Spirit of the Meshiha who dwelt in them showed and testified of the future sufferings of the Meshiha, and his glory which (should be) after them.
Murdock(i) 11 And they searched for the time which the Spirit of the Messiah dwelling in them did show and testify, when the sufferings of the Messiah were to occur, and his subsequent glory.
Sawyer(i) 11 inquiring as to what person or what time the Spirit of Christ which was in them signified, when it declared before the sufferings of Christ and after these the glories,
Diaglott(i) 11 examining, to what things or what season did point the in them spirit of Anointed, testifying before the for Anointed sufferings, and the after these things glorious;
ABU(i) 11 searching as to what or what manner of time the Spirit of Christ which was in them signified, when it testified beforehand the sufferings destined for Christ, and the glories that should follow;
Anderson(i) 11 inquiring what things, and what time, the Spirit of Christ that was in them did signify, when it testified, before hand, the sufferings of Christ, and the glories that should follow them;
Noyes(i) 11 searching what or what manner of time the Spirit of Christ which was in them signified, when it testified beforehand the sufferings to come upon Christ, and the glories that were to follow;
YLT(i) 11 searching in regard to what or what manner of time the Spirit of Christ that was in them was manifesting, testifying beforehand the sufferings of Christ and the glory after these,
JuliaSmith(i) 11 Searching for whom or what time the Spirit of Christ which in them manifested, testifying beforehand the sufferings to Christ, and the glories after these.
Darby(i) 11 searching what, or what manner of time, the Spirit of Christ which [was] in them pointed out, testifying before of the sufferings which [belonged] to Christ, and the glories after these.
ERV(i) 11 searching what [time] or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did point unto, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glories that should follow them.
ASV(i) 11 searching what [time] or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did point unto, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glories that should follow them.
JPS_ASV_Byz(i) 11 searching what time or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did point unto, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glories that should follow them.
Rotherham(i) 11 Searching into what particular, or what manner, of season the Spirit of Christ which was in them was pointing to, when witnessing beforehand as to––The sufferings, for Christ, and the glories, after these,––
Twentieth_Century(i) 11 as they strove to discern what that time could be, to which the Spirit of Christ within them was pointing, when foretelling the sufferings that would befall Christ, and the glories that would follow.
Godbey(i) 11 searching into what, or what kind of time the Spirit of Christ who was in them, witnessing the sufferings towards Christ, and the glories after these, did show:
WNT(i) 11 They were eager to know the time which the Spirit of Christ within them kept indicating, or the characteristics of that time, when they solemnly made known beforehand the sufferings that were to come upon Christ and the glories which would follow.
Worrell(i) 11 searching as to what time or what manner of time, the Spirit of Christ Who was in them was pointing to, when testifying beforehand the sufferings destined for Christ, and the subsequent glories;
Moffatt(i) 11 the Spirit of messiah within them foretold all the suffering of messiah and his after-glory, and they pondered when or how this was to come;
Goodspeed(i) 11 trying to learn for what possible time the spirit of Christ within them in predicting the sufferings destined for Christ intended them and the glories that were to follow them.
Riverside(i) 11 inquired and searched, trying to find out what time, or what sort of time, the Spirit of Christ which was in them was disclosing when it witnessed beforehand regarding the sufferings of Christ and the glories to follow.
MNT(i) 11 They were searching to know to what time, or to what manner of time the Spirit of Christ which was in them kept pointing, when he ever testified beforehand concerning the sufferings of Christ and the glories that would follow.
Lamsa(i) 11 They searched to find out at what time it would be revealed, and the Spirit of Christ which dwelt in them testified beforehand the sufferings of Christ, and the glory that should follow.
CLV(i) 11 searching into what or what manner of era the spirit of Christ in them made evident, when testifying beforehand to the sufferings pertaining to Christ and the glories after these."
Williams(i) 11 earnestly trying to find out the time, and the nature of the times, which the Spirit of the Christ within them pointed to, in foretelling the sufferings of the Christ and the glory that should follow them.
BBE(i) 11 Attempting to see what sort of time the Spirit of Christ which was in them was pointing to, when it gave witness to the pains which Christ would undergo and the glories which would come after them.
MKJV(i) 11 searching for what, or what manner of time, the Spirit of Christ made clear within them, testifying beforehand of the sufferings of Christ, and the glories that should follow.
LITV(i) 11 searching for what, or what sort of time the Spirit of Christ made clear within them; testifying beforehand of the sufferings belonging to Christ, and the glories after these.
ECB(i) 11 searching to what or which season the Spirit of Messiah was evidenced in them, when it prewitnessed the sufferings to Messiah and the glories after these:
AUV(i) 11 They studied [their own prophecies] to learn what, or which, [person or] time the Holy Spirit in them pointed to, in predicting the sufferings of Christ and the glories yet to come.
ACV(i) 11 searching for what, or what kind of time the Spirit of Christ in them indicated, predicting the sufferings in Christ, and the glories after these things.
Common(i) 11 seeking to know what person or time the Spirit of Christ within them was indicating when he predicted the sufferings of Christ and the glories to follow.
WEB(i) 11 searching for who or what kind of time the Spirit of Christ, which was in them, pointed to, when he predicted the sufferings of Christ, and the glories that would follow them.
NHEB(i) 11 searching for who or what kind of time the Spirit of Christ, which was in them, pointed to, when he predicted the sufferings of Christ, and the glories that would follow them.
AKJV(i) 11 Searching what, or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did signify, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glory that should follow.
KJC(i) 11 Searching what, or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did signify, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glory that should follow.
KJ2000(i) 11 Searching what, or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did signify, when he testified beforehand the sufferings of Christ, and the glory that should follow.
UKJV(i) 11 Searching what, or what manner of time the Spirit (o. pneuma) of Christ which was in them did signify, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glory that should follow.
RKJNT(i) 11 Seeking to find to whom and when the Spirit of Christ within them was pointing, when he testified beforehand of the sufferings of Christ, and the glories that should follow.
TKJU(i) 11 Searching what, or what manner of time the Spirit of Christ which was in them signified, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glory that should follow.
RYLT(i) 11 searching in regard to what or what manner of time the Spirit of Christ that was in them was manifesting, testifying beforehand the sufferings of Christ and the glory after these,
EJ2000(i) 11 searching when and in what point of time the Spirit of Christ which was in them did signify, which announced beforehand the afflictions that were to come upon the Christ, and the glory that should follow them.
CAB(i) 11 searching for who or what kind of time the Spirit of Christ in them was revealing when He testified beforehand the sufferings of Christ and the glories which were to follow:
WPNT(i) 11 investigating into whom, or what sort of time, the Spirit of Christ who was in them was indicating as He testified beforehand the sufferings that would be inflicted on Christ and the glories that would follow them.
JMNT(i) 11 constantly searching into which season or what kind of situation the Spirit of Christ (or: Christ's spirit; or: the Breath-effect which is the Anointed One), resident within them, was continuing to point to, making [it] evident and clearly visible, repeatedly testifying (witnessing; giving evidence) beforehand about the effects of the experiences and results of the sufferings [projected] into Christ, and the glories (the manifestations which call forth praise; the good opinions and reputations; the appearances of things) after these things,
NSB(i) 11 searching what time or what manner of time the spirit of Christ that was in them did point to, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glories that should follow them.
ISV(i) 11 They tried to find out what era or specific time the Spirit of the Messiah in them kept referring to when he predicted the sufferings of the Messiah and the glories that would follow.
LEB(i) 11 investigating for what person or which time the Spirit of Christ in them was indicating when he* testified beforehand to the sufferings with reference to Christ and the glories after these things,
BGB(i) 11 ἐραυνῶντες εἰς τίνα ἢ ποῖον καιρὸν ἐδήλου τὸ ἐν αὐτοῖς Πνεῦμα Χριστοῦ προμαρτυρόμενον τὰ εἰς Χριστὸν παθήματα καὶ τὰς μετὰ ταῦτα δόξας·
BIB(i) 11 ἐραυνῶντες (inquiring) εἰς (into) τίνα (what) ἢ (or) ποῖον (what manner of) καιρὸν (time) ἐδήλου (was signifying) τὸ (the) ἐν (in) αὐτοῖς (them) Πνεῦμα (Spirit) Χριστοῦ (of Christ), προμαρτυρόμενον (testifying beforehand) τὰ (-) εἰς (unto) Χριστὸν (Christ's) παθήματα (sufferings) καὶ (and) τὰς (the) μετὰ (after) ταῦτα (these) δόξας (glories),
BLB(i) 11 inquiring into what or what manner of time the Spirit of Christ in them was signifying, testifying beforehand of the sufferings of Christ and the glories after these,
BSB(i) 11 trying to determine the time and setting to which the Spirit of Christ in them was pointing when He predicted the sufferings of Christ and the glories to follow.
MSB(i) 11 trying to determine the time and setting to which the Spirit of Christ in them was pointing when He predicted the sufferings of Christ and the glories to follow.
MLV(i) 11 searching what time or what sort of time the Spirit of Christ in them was indicating, when testifying beforehand of the sufferings for Christ and the glories following after these things.
VIN(i) 11 trying to determine the time and setting to which the Spirit of Christ in them was pointing when He predicted the sufferings of Christ and the glories to follow.
Luther1545(i) 11 und haben geforschet, auf welche und welcherlei Zeit deutete der Geist Christi, der in ihnen war, und zuvor bezeuget hat die Leiden, die in Christo sind, und die HERRLIchkeit danach,
Luther1912(i) 11 und haben geforscht, auf welche und welcherlei Zeit deutete der Geist Christi, der in ihnen war und zuvor bezeugt hat die Leiden, die über Christus kommen sollten, und die Herrlichkeit darnach;
ELB1871(i) 11 forschend, auf welche oder welcherlei Zeit der Geist Christi, der in ihnen war, hindeutete, als er von den Leiden, die auf Christum kommen sollten, und von den Herrlichkeiten danach zuvor zeugte;
ELB1905(i) 11 forschend, auf welche oder welcherlei Zeit der Geist Christi, der in ihnen war, hindeutete, als er von den Leiden, die auf Christum kommen sollten, und von den Herrlichkeiten danach zuvor zeugte;
DSV(i) 11 Onderzoekende, op welken of hoedanigen tijd de Geest van Christus, Die in hen was, beduidde en te voren getuigde, het lijden, dat op Christus komen zou, en de heerlijkheid daarna volgende.
DarbyFR(i) 11 recherchant quel temps ou quelle sorte de temps l'Esprit de Christ qui était en eux indiquait, rendant par avance témoignage des souffrances qui devaient être la part de Christ et des gloires qui suivraient;
Martin(i) 11 Recherchant soigneusement quand, et en quel temps, l'Esprit prophétique de Christ qui était en eux, rendant par avance témoignage, déclarait les souffrances qui devaient arriver à Christ, et la gloire qui les devait suivre.
Segond(i) 11 voulant sonder l'époque et les circonstances marquées par l'Esprit de Christ qui était en eux, et qui attestait d'avance les souffrances de Christ et la gloire dont elles seraient suivies.
SE(i) 11 escudriñando cuándo y en qué punto de tiempo significaba el Espíritu de Cristo que estaba en ellos; el cual antes anunciaba las aflicciones que habían de venir al Cristo, y las glorias después de ellas.
ReinaValera(i) 11 Escudriñando cuándo y en qué punto de tiempo significaba el Espíritu de Cristo que estaba en ellos, el cual prenunciaba las aflicciones que habían de venir á Cristo, y las glorias después de ellas.
JBS(i) 11 escudriñando cuándo y en qué punto de tiempo significaba el Espíritu de Cristo que estaba en ellos; el cual antes anunciaba las aflicciones que habían de venir al Cristo, y la gloria después de ellas.
Albanian(i) 11 Prandaj, ngjeshni ijët e mendjes suaj, rrini zgjuar dhe mbani shpresë të plotë në hirin që do vijë mbi ju në zbulesën e Jezu Krishtit.
RST(i) 11 исследывая, на которое и на какое время указывалсущий в них Дух Христов, когда Он предвозвещал Христовы страдания и последующую за ними славу.
Peshitta(i) 11 ܘܒܨܘ ܕܒܐܝܢܐ ܙܒܢܐ ܡܚܘܝܐ ܘܡܤܗܕܐ ܪܘܚܗ ܕܡܫܝܚܐ ܕܥܡܪܐ ܒܗܘܢ ܕܥܬܝܕܝܢ ܚܫܘܗܝ ܕܡܫܝܚܐ ܘܬܫܒܘܚܬܗ ܕܡܢ ܒܬܪܟܢ ܀
Arabic(i) 11 باحثين اي وقت او ما الوقت الذي كان يدل عليه روح المسيح الذي فيهم اذ سبق فشهد بالآلام التي للمسيح والامجاد التي بعدها.
Amharic(i) 11 በእነርሱም የነበረ የክርስቶስ መንፈስ፥ ስለ ክርስቶስ መከራ ከእርሱም በኋላ ስለሚመጣው ክብር አስቀድሞ እየመሰከረ፥ በምን ወይም እንዴት ባለ ዘመን እንዳመለከተ ይመረምሩ ነበር።
Armenian(i) 11 Կը զննէին թէ ի՛նչ կամ ինչպիսի՛ ատեն կը բացայայտէր իրենց մէջ եղած Քրիստոսի Հոգին, երբ կանխաւ կը վկայէր Քրիստոսի չարչարանքներուն եւ անոնց հետեւող փառքին մասին:
Basque(i) 11 Informatzen ciradelaric noizco edo cer demborataco Christen Spiritu prophetiazco hetan cenac declaratzen cituen Christi ethorteco çaizcan suffrançác eta hayén ondoco gloriác:
Bulgarian(i) 11 като издирваха кое или какво време посочваше Христовият Дух, който беше в тях, когато предизвестяваше страданията на Христос и последващите ги слави.
Croatian(i) 11 Pronicali su na koje ili kakvo je vrijeme smjerao Duh Kristov u njima koji je unaprijed svjedočio o Kristovim patnjama te slavama što su nakon njih imale doći:
BKR(i) 11 Snažujíce se tomu vyrozuměti, na který aneb jaký čas mínil by ten, kterýž v nich byl, Duch Kristův, předpovídající o utrpeních Kristových a o veliké slávě za tím jdoucí.
Danish(i) 11 idet de ransagede, til hvilken eller hvordan en Tid Christi Aand, som var i dem, henviste, da den forud vidende om Christi Lidelser og den derpaa følgende Herlighed.
CUV(i) 11 就 是 考 察 在 他 們 心 裡 基 督 的 靈 , 預 先 證 明 基 督 受 苦 難 , 後 來 得 榮 耀 , 是 指 著 甚 麼 時 候 , 並 怎 樣 的 時 候 。
CUVS(i) 11 就 是 考 察 在 他 们 心 里 基 督 的 灵 , 预 先 證 明 基 督 受 苦 难 , 后 来 得 荣 耀 , 是 指 着 甚 么 时 候 , 并 怎 样 的 时 候 。
Esperanto(i) 11 sercxante, kiun kaj kian tempon montris la enestanta en ili Spirito de Kristo, kiu atestis antauxe la suferojn por Kristo kaj la sekvontajn glorojn.
Estonian(i) 11 juureldes seda, mis ja millise aja kohta teateid andis Kristuse Vaim nende sees, kui Ta ette ilmutas Kristust tabavaid kannatusi ja neile järgnevaid austusi.
Finnish(i) 11 Ja ovat tutkineet, millä taikka minkäkaltaisella ajalla Kristuksen Henki, joka heissä oli, ilmoitti, joka oli jo ennen todistanut niistä vaivoista, jotka Kristuksessa ovat, ja siitä kunniasta, joka niiden jälkeen tapahtuva oli:
FinnishPR(i) 11 ovat tutkineet, mihin tai millaiseen aikaan heissä oleva Kristuksen Henki viittasi, edeltäpäin todistaessaan Kristusta kohtaavista kärsimyksistä ja niiden jälkeen tulevasta kunniasta.
Haitian(i) 11 Lespri Kris la ki te nan yo te fè yo konnen davans tou sa Kris la tapral soufri, ansanm ak lwanj ki t'ap tann li apre sa. Men, yo t'ap chache konnen tou kilè ak nan ki sikonstans sa tapral rive.
Hungarian(i) 11 Nyomozódván, hogy mely vagy milyen idõre jelenté [azt] ki a Krisztusnak õ bennök levõ Lelke, a ki eleve bizonyságot tett a Krisztus szenvedéseirõl és az azok után való dicsõségrõl.
Indonesian(i) 11 Mereka menyelidiki bagaimana dan kapan hal itu akan terjadi, yang dimaksudkan oleh Roh Kristus yang ada di dalam diri mereka. Pada waktu itu Roh-Nya menubuatkan kepada mereka tentang penderitaan-penderitaa yang harus dialami oleh Kristus dan tentang keagungan-Nya yang akan menyusul sesudah itu.
Italian(i) 11 investigando qual tempo e quali circostanze volesse significare lo Spirito di Cristo ch’era in loro, e che già testimoniava innanzi le sofferenze che avverrebbero a Cristo, e le glorie che poi appresso seguirebbero.
ItalianRiveduta(i) 11 Essi indagavano qual fosse il tempo e quali le circostanze a cui lo Spirito di Cristo che era in loro accennava, quando anticipatamente testimoniava delle sofferenze di Cristo, e delle glorie che dovevano seguire.
Japanese(i) 11 即ち彼らは己が中に在すキリストの靈の、キリストの受くべき苦難および其の後の榮光を預じめ證して、何時のころ如何なる時を示し給ひしかを査べたり。
Korean(i) 11 자기 속에 계신 그리스도의 영이 그 받으실 고난과 후에 얻으실 영광을 미리 증거하여 어느 시,어떠한 때를 지시하시는지 상고하니라
Latvian(i) 11 Tie cenšas uzzināt, uz kuru vai kādu laiku viņos norāda Kristus Gars, kas iepriekš liecināja par Kristus ciešanām un tām sekojošo godību.
Lithuanian(i) 11 Jie tyrinėjo, kurį ir kokį laiką skelbė juose esanti Kristaus Dvasia, iš anksto nurodžiusi Kristaus kentėjimus ir juos lydinčią šlovę.
PBG(i) 11 Badając się, na który albo na jaki czas objawiał Duch Chrystusowy, który w nich był, świadcząc pierwej o utrapieniach, które miały przyjść na Chrystusa i o wielkiej za tem chwale.
Portuguese(i) 11 indagando qual o tempo ou qual a ocasião que o Espírito de Cristo que estava neles indicava, ao predizer os sofrimentos que a Cristo haviam de vir, e a glória que se lhes havia de seguir.
Norwegian(i) 11 idet de ransaket hvilken eller hvad slags tid Kristi Ånd, som var i dem, viste frem til når han forut vidnet om Kristi lidelser og om herligheten derefter;
Romanian(i) 11 Ei cercetau să vadă ce vreme şi ce împrejurări avea în vedere Duhul lui Hristos, care era în ei, cînd vestea mai dinainte patimile lui Hristos şi slava de care aveau să fie urmate.
Ukrainian(i) 11 Вони досліджували, на котрий чи на який час показував Дух Христів, що в них був, коли Він сповіщав про Христові страждання та славу, що прийдуть по них.
UkrainianNT(i) 11 дознаючись, якого або котрого часу являв у них Дух Христов, поперед сьвідкуючи про Христові страстї і про славу, що після них;